Busco lo casi-nada¹. Quiero encontrar lo imperceptible y mirarlo fijamente. A partir del dibujo, el video, la instalación y los objetos miro las sutilezas, aquello que no se ve pero existe. Develo el lenguaje, la literatura, la cotidianeidad, los lugares y la ficción. Siempre para llevarlas al punto donde se hacen casi nada, y encontrarles un sentido desde ahí. Quiero que cuando alguien mire mi trabajo sienta un sublime minúsculo, algo que quizá no abruma de forma desmesurada, pero que afecta con levedad.
________________
¹ Lo casi-nada es aquello que está o puede estar a punto de pasar inadvertido; eso que al final conforma lo visible y el sentido de que las cosas sean como son. Lo desapercibido sostiene al mundo; polvo, aliento, sombras; desde una nota al pie hasta el sutil sabor de la sal en la comida.
La casi-nada es una especie de filosofía a punto de deshacerse, un intento de poder rozar con lo inexistente.
I´m searching for near-nothingness¹. I want to find the imperceptible parts of reality and stare patiently at them. Working with drawing, video, installation and objects, I observe subtlety in that which lies unseen yet exists. I unveil language, literature, places, stones and fiction; always with the intention to find where they can become almost-nothing and name their significance from this silent part of reality. I want people to experience a feeling of minuscule sublime when they observe my work, a feeling that does not overwhelm, rather affects with lightness.
________________
¹ Near-nothingness is that which is or may be on the verge or being unapparent, that which ultimately makes up what is visible. That which remains unobserved sustains reality: dust, breath, shadows; from a simple footnote to the subtle flavor of salt in food.
Near-nothingness is as a philosophy that is about to dissipate, an attempt to caress nonexistence.